What’s the difference between a certified translation and a notarized translation Japanese English?
This is no small cause for confusion.
At the heart of the matter is the function of the Public Notary, which many folk assume has the linguistic skills necessary to authenticate the accuracy of a translated document. But, we’re jumping the gun!
A translation is certified (official or sworn) when the Statement of Certification issued by the Japanese translation company is affixed with the official company stamp (seal) or is signed by a company representative. A translation is notarized when a Notary Public assures that the company representative’s signature or company’s stamp (seal) on the Statement of Certification is authentic.
So, when a Statement of Certification is notarized, you have a certified AND notarized translation.
Just to set the record straight, Public Notaries do NOT have the linguistic skills necessary to authenticate the accuracy of a certified translation Japanese English. In fact, if you think about it carefully, it is not their job to authenticate any documents they notarize! That is, their job is simply to authenticate seal (stamps) and signatures that appear on a document.
Click Certified Translation Services Japan to find out why a notarized translation may not be the best option for you if you are based in Japan. And, you can also find out at the same time what the best option for you maybe…